24th Meet 10 Dec 2020 From 7:15 pm to 8:30 pm
Link https://meet.google.com/ozz-kerh-skj ||
← Home / Complete-Works / Volume 4 / Translations: Poems / →
A HYMN TO THE DIVINE MOTHER
अम्बास्तोत्रम्
॥ अम्बास्तोत्रं स्वामी विवेकानन्दरचितम् ॥
( PDF of Sanskrit Hymn and Meaning in Hindi and English )
Article on Hymn to Divine Mother
The Hymn to Divine Mother ( अम्बास्तोत्रम् ) has been composed by Swami Vivekananda. The hymn is dedicated to God as Mother in form or Sri Sri Sararda Devi.
Avtaar are rarely recognised by people. Even Rama – Only 12 Rishis knew him to be Avtar . For most he was Dasrath Nandan
Krishna – For most he was Vaasudev Son of Vasudev and Not God
Some incidents That reveal Sri Sri Sarda Devi as the Goddess.
Some Remarks and Actions of Sri Ramakrishna
Some Remarks & Actions by Swami Vivekananda
Some Remarks & Actions by Sri Sri Sarada Devi
Sri Ramakrishna
When Hridaya was misbehaving with Sarada Devi. ” You may misbehave with me. But if you incite wrath of the Mother, No one , Not even Brahma , Vishnu , Mahesh may be able to Save you ”
Sodahshi Pooja
She is Bagla Devi, Sararda the Sarawsati. She has concealed her Aishwarya ( Splendour)
Swami Vivekananda
Permission to Go to West
Return from West and Ganga Jal before meeting in 1897
Selling of Math Land for Plague work and Refrained
On Herself
Ok Then Touch me.
का त्वं शुभे शिवकरे सुखदुःखहस्ते
आधूर्णितं भवजलं प्रबलोर्मिभङ्गैः।
शान्ति विधातुमिह किं बहुधा विभग्नाम्
मातः प्रयत्नपरमासि सदैव विश्वे॥
O Thou most beautiful! Whose holy hands
Hold pleasure and hold pain! Doer of good!
Who art Thou? The water of existence
By Thee is whirled and tossed in mighty waves.
Is it, O Mother, to restore again
This universe’s broken harmony
That Thou, without cessation, art at work?
संपादयत्यविरतं त्वविरामवृत्ता
या वै स्थिता कृतफलं त्वकृतस्य नेत्री।
सा मे भवत्वनुदिनं वरदा भवानी
जानाम्यहं ध्रुवमिदं धृतकर्मपाशा॥
Oh! May the Mother of the universe —
In whose activity no respite rests,
Incessantly distributing the fruits
Of action done, guiding unceasingly
All action yet to come — bestow Her boon
Of blessing on me, Her child, for evermore.
I realise, I know, that it is Thou
Who holdest in Thy hands dread Karma’s rope.
को वा धर्मः किमकृतं कः कपाललेखः
किंवादृष्ट फलमिहास्ति हि यां विना भोः
इच्छापाशैर्नियमिता नियमाः स्वतन्त्रैः
यस्या नेत्री भवतु सा शरणं ममाद्या॥
Is it inherent nature? Something uncreate?
Or Destiny? Some unforeseen result? —
Who lacking nothing, is accountable,
Whose chain of will, untrammelled, grasps the laws,
May She, the Primal Guide, my shelter be!
सन्तानयन्ति जलधिं जनिमृत्युजालं
सम्भावयन्त्यविकृतं विकृतं विभग्नम्।
यस्या विभूतय इहामितशक्तिपालाः
नाश्रित्य तां वद कुतः शरणं व्रजामः॥
Manifestations of Her glory show
In power of immeasurable might,
Throughout the universe, powers that swell
The sea of birth and death, forces that change
And break up the Unchanged and changed again.
Lo! Where shall we seek refuge, save in Her?
मित्रे शत्रौ त्वविषमं तव पद्मनेत्रम्
स्वस्थे दुःस्थे त्ववितथं तव हस्तपातः।
मृत्युच्छाया तव दया त्वमृतञ्च मातः
मा मां मुञ्चन्तु परमे शुभदृष्टयस्ते॥
To friend and foe Thy lotus-eyes are even;
Ever Thine animating touch brings fruit
To fortunate and unfortunate alike;
The shade of death and immortality —
Both these, O mother, are Thy grace Supreme!
Mother Supreme! Oh, may Thy gracious face
Never be turned away from me, Thy child!
क्वाम्बा सर्वा क्व गृणनं मम हीनबुध्देः
धर्त्तुं दोर्भ्यामिव मतिर्जगदेकधात्रीम्॥
श्रीसञ्चिन्त्यं सुचरणं अभयप्रतिष्ठं
सेवासारैरभिनुतं शरणं प्रपद्ये॥
What Thou art, the Mother! the All. How praise?
My understanding is so little worth.
‘Twere like desire to seize with hands of mine
The sole Supporter of the universe!
So, at Thy blessed feet — contemplated
By the Goddess of Fortune Herself — the abode
Of fearlessness, worshipped by service true —
There, at those blessed feet, I take refuge!
या मामाजन्म विनयत्यतिदुःखमार्गैः
आसंसिध्देः स्वकलितैललितैर्विलासैः।
या मे बुध्दिं सुविदधे सततं धरण्यांम्
साम्बा सर्वा मम गतिः सफलेऽफले वा॥
She who, since birth, has ever led me on
Through paths of trouble to perfection’s goal,
Mother-wise, in Her own sweet playful ways,
She, who has always through my life inspired
My understanding, She, my Mother, She,
The All, is my resort, whether my work
O’erdow with full fruition or with none.
HINDI अनुवाद
BENGALI Version
অম্বা-স্তোত্রম্ : স্বামী রামকৃষ্ণানন্দ- কৃত পদ্যানুবাদ
তুলি ঘোর ঊর্মিভঙ্গে,
মহাবর্ত তার সঙ্গে এ ভবসাগরে কে মা
খেলিতেছ বল না?
শিবময়ী মূর্তি তোর শুভঙ্করি,
একি ঘোর,
সুখ দুঃখ ধরি করে কর সবে ছলনা।
এতই কি তোর কাজ,
সদা ব্যস্ত বিশ্বমাঝ,
অশান্ত ধরায় কি গো শান্তিদান বাসনা?যে ছিঁড়েছে কর্মপাশ,
তারে করি চিরদাস নিত্যশান্তি সুধারাশি পিয়াতেছ, জননী,
কার্য করি ফল চায়,
কৃত ফল দিতে তায় সদাই আকুল তুমি,
ওগো হরঘরণী,
জানি মা, তোমায় আমি,
কর্মপাশে বাঁধো তুমি বেঁধো না বরদে,
মোরে, নাশো দুঃখরজনী!কি কারণে কার্যচয়,
জগতে প্রকট হয়,
সুকৃত দুষ্কৃত কিম্বা ললাট-লিখিত রে,
কেহ না দেখিয়া কূল,
কহয়ে অদৃষ্ট-মূল,
ধর্মাধর্মে সুখ-দুঃখ এ নহে নিশ্চিত রে,
স্বতন্ত্র বিধান যাঁর,
বদ্ধ আছে এ সংসার,
সে মূল শক্তির আমি সদাই আশ্রিত রে।যাঁহার বিভূতিচয়,
লোকপাল সমুদয়,
যাঁদের অমিত শক্তি কোন বাধা মানে না,
জন্ম মৃত্যু জরা ব্যাধি,
যে সাগরে নিরবধি সে অনন্ত জলনিধি যাঁহাদের রচনা,
প্রকৃতি-বিকৃতিকারী এই সব কর্মচারী,
যাঁর বলে বলীয়ান্,
কর তাঁরি অর্চনা।মা তোমার কৃপাদৃষ্টি সমভাবে সুধাবৃষ্টি,
শত্রু মিত্র সকলের উপরেই কর গো,
সমভাবে ধনী দীনে,
রক্ষা কর নিশিদিনে,
মৃত্যু বা অমৃত,
দুয়ে তব কৃপা ঝরে গো,
যাচি পদে, নিরুপমে, ভুল না মা, এ অধমে,
শুভদৃষ্টি তব যেন সর্বতাপ হরে গো।বিশ্বপ্রসবিনী তুমি,
ক্ষুদ্রবুদ্ধি জীব আমি,
করিব তোমার স্তুতি বৃথা এই কল্পনা।
সীমাহীন দেশকালে,
ধরে আছ বিশ্বজালে,
তোমায় ধরিতে হাতে উন্মাদের বাসনা,
অকিঞ্চন ভক্তিধন,
রমাভাব্য যে চরণ,
সে পদে শরণ পাই,
এই মাত্র কামনা।স্বচরিত লীলাগার,
মনোহর এ সংসার,
সুখ দুঃখ লয়ে সদা নানা খেলা খেলিছ,
পূর্ণ জ্ঞান দিবে তাই,
জন্ম হতে সুখ নাই,
দুঃখপথ দিয়া মোর করে ধরি চলিছ,
সফল নিষ্ফল হই,
কভু বুদ্ধিহারা নই,
তোমারি প্রসাদে তুমি সদা মোরে রাখিছ,
তুমি গতি মোর, তাই স্নেহে মাগো পালিছ।স্বামী রামকৃষ্ণানন্দ- কৃত পদ্যানুবাদ
======
Sanskrit Version ( In বাংলা লিপি )
কা ত্বং শুভকরে সুখদুঃখহস্তে আঘূর্ণিতং ভবজলং প্রবলোর্মিভঙ্গৈঃ ।
শাংতিং বিধাতুমিহ কিং বহুধা বিভগ্নাম্ মতঃ প্রয়ত্নপরমাসি সদৈব বিশ্বে ॥
সম্পাদয়ত্যবিরতং ত্ববিরামবৃতা য়া বৈ স্থিতা কৃতফলং ত্বকৃতস্য নেত্রী ।
সা মে ভবত্বনিদিনং বরদা ভবানী জানাম্যহং ধ্রুবমিদং ধৃতকর্মপাশা ॥
কো বা ধর্মঃ কিমকৃতং ক্বঃ কপাললেখঃ কিংবাদৃষ্টং ফলমিহাস্তি হি য়াং বিনা ভোঃ ।
ইচ্ছাপাশৈর্নিয়মিতা নিয়মাঃ স্বতংত্রৈঃ য়স্যা নেত্রী ভবতি সা শরণং মমাদ্যা ॥
সন্তানয়ন্তি জলধিং জনিমৃত্যুজালম্ সম্ভাবয়ন্ত্যবিকৃতং বিকৃতং বিভগ্নম্ ।
য়স্যা বিভূতয় ইহামিতশক্তিপালাঃ নাশ্রিত্য তাং বদ কুত শরণং ব্রজামঃ ॥
মিত্রে রিপৌ ত্ববিষমং তব পদ্মনেত্রম্ স্বস্থে দুঃস্থে ত্ববিতথং তব হস্তপাতঃ ।
মৃত্যুচ্ছায়া তব দয়া ত্বমৃতঞ্চ মাতঃ মা মাং মুঞ্চন্তু পরমে শুভদৃষ্টয়স্তে ॥
ক্বাম্বা সর্বা ক্ব গণনং মম হীনবুদ্ধেঃ ধত্তুং দোর্ভ্যামিব মতির্জগদেকধাত্রীম্ ।
শ্রীসঞ্চিন্ত্যং সুচরণমভয়পতিষ্ঠম্ সেবাসারৈরভিনুতং শরণং প্রপদ্যে ॥
য়া মামা জন্ম বিনয়ত্যতিদুঃখমার্গৈঃ আসংসিদ্ধেঃ স্বকলিতৈর্ল্ললিতৈর্বিলাসৈঃ ।
য়া মে বুদ্ধিং সুবিদধে সততং ধরণ্যম্ সাম্বা সর্বা মম গতিঃ সফলে ফলে বা ॥
Song
Attendees
Notes
Further Readings
Insights Gained from Revered Swami Bhaveshananda ji Maharaj
Kali the Mother
The stars are blotted out,
The clouds are covering clouds,
It is darkness vibrant, sonant.
In the roaring, whirling wind
Are the souls of a million lunatics
Just loose from the prison-house,
Wrenching trees by the roots,
Sweeping all from the path.
The sea has joined the fray,
And swirls up mountain-waves,
To reach the pitchy sky.
The flash of lurid light
Reveals on every side
A thousand, thousand shades
Of Death begrimed and black —
Scattering plagues and sorrows,
Dancing mad with joy,
Come, Mother, come!
For Terror is Thy name,
Death is in Thy breath,
And every shaking step
Destroys a world for e’er.
Thou “Time”, the All-Destroyer!
Come, O Mother, come!
Who dares misery love,
And hug the form of Death,
Dance in Destruction’s dance,
To him the Mother comes.
(Complete Works of Swami Vivekananda, Volume 4.)
Video
Speech on Holy Mother by Swami Shuddhidananda
Reference Complete Works ( Click Here ) | And Here